第十四屆全運會正在陜西省如火如荼地舉行。近日,有網(wǎng)友指出全運會上“陜西”的英文寫成“Shaan'Xi”是寫錯了。真的是這樣嗎?
先說結(jié)論,陜西的英文的確為“Shaan’Xi”,全運會上沒有寫錯。
我國許多地方的英文一般直接用拼音來表示,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)等。但如果遇到“陜西”和“山西”這樣拼音相同的,如何區(qū)別呢?
這就要用到“國語羅馬字”了。漢語拼音中用“聲調(diào)符號”來區(qū)分發(fā)音,國語羅馬字中直接用字母來對聲調(diào)進行批注。如漢語拼音中的“ā、á、ǎ、à”,對應(yīng)的國語羅馬字分別是“a、ar、aa、ah”。所以“山西”的英文是“Shan'Xi”,“陜西”的英文是“Shaan'Xi”。
所以,全運會上“陜西”的英文“Shaan'Xi”并沒有寫錯。